LESSON 1: Starting TranslationManager
LESSON 2a: Starting a translation with Personal TranslationManager
LESSON 2b: Starting a translation with TranslationManager
LESSON 3: Translating a sample document
LESSON 4: Finishing your translation
If you are not familiar with IBM TranslationManager or IBM Personal TranslationManager (collectively called TranslationManager hereafter) and want to use these programs for the first time, it is helpful to work through this booklet.
It teaches you the basics of translating with TranslationManager. Besides these basic tasks TranslationManager offers a lot more. You learn about these other functions in the Translator's Workbook and the Translator's Reference. For a quick start, however, it is sufficient to work through the samples given here.
The tasks of translating are split up in individual lessons containing practical examples. You will translate a short English sample source text (provided with the program) into a target language of your choice. In the samples given here, German has been selected as target language. The lessons should be worked through in the given sequence. By completing all of them, you learn how to use TranslationManager when you translate.
Note that the illustrations in this booklet originate from a Windows 3.1 system.
TranslationManager comes with general-purpose dictionaries integrated in the program. You can add new entries to them whenever required.
A major component of TranslationManager is the Translation Memory. Whatever you translate in TranslationManager is saved in a Translation Memory and you can reuse the translation when you have to translate identical or similar texts. For each translation project you can create an individual Translation Memory.
The actual translation is performed with the help of an editor. With TranslationManager you can translate a great variety of document types, for example, documents created with Microsoft Word** or with WordPerfect**. All formatting information is retained during translation, so that the translation document has the same layout as the corresponding original document.
If you want to learn more about your operating system, refer to the Getting Started with Microsoft Windows manual if you are working under Windows. Or, if you are working under OS/2, take some time to work through the introductory tutorial Using OS/2 available from the Information group window.
IBM TranslationManager: Translator's Workbook, SH12-6275.
IBM TranslationManager: Translator's Reference, SH12-6276.
Before you can work with TranslationManager, you must install it on your system. If TranslationManager has already been installed on your computer, you can skip this chapter.
Before you start, make sure that code page 850 is set on your computer. TranslationManager needs this code page to perform all linguistic functions correctly. Refer to the documentation of your operating system to see how code pages are set.
If you have any questions during the installation, you can request online help by pressing the F1 key.
To install TranslationManager:
To work through this book, you must install the following components:
If you follow these steps, TranslationManager is installed on your system along with a sample dictionary SHOWDICT and an English sample text SHOWME.WP, which you will be translating in the following lessons. You do not have to reboot the system.
After TranslationManager has been installed, you find the TranslationManager icon on the screen. STEP 1 Position the mouse pointer over the TranslationManager icon in the TranslationManager window and double-click to start the program.
Note that usually there are more icons in this window.
Figure 1. The TranslationManager icon
![]() |
When the TranslationManager product information window appears on the screen, click on OK.
Summary You started TranslationManager and find yourself on its main window. From here you can start selecting the document you want to translate. Next steps If you work with Personal TranslationManager, go to LESSON 2a: Starting a translation with Personal TranslationManager.
If you work with TranslationManager, continue with LESSON 2b: Starting a translation with TranslationManager.
What you learn
In this lesson, you learn how to:
Start with the Personal TranslationManager main window. It is the first window you see after Personal TranslationManager has been started. From here you can start selecting a document for translation.
Start with this window
Figure 2. The Personal TranslationManager main window
![]() |
Here you learn how to select and open the document SHOWME.WP, which was created using WordPerfect. In Personal TranslationManager you do not have to specify the format in which the original document is written. The system determines it automatically.
STEP 1
Double-clicking on SHOWME.WP is a quicker way of opening the document. STEP 1 and 2 can then be skipped. Make sure that the document SHOWME.WP in the Document List window is selected.
Figure 3. Document List window: Selecting SHOWME.WP
![]() |
Clicking on mouse button 2 immediately opens a menu containing the Open command. Click on Open in the File menu.
Figure 4. File menu: Selecting Open
![]() |
The next window you see is the Translation Environment window. Summary You have selected the document SHOWME.WP and opened it for translation. You are now in the Translation Environment where you can perform your translation. The text of the document has been divided into individual units (segments). A segment corresponds roughly to a sentence. The first unit ready for translation is shown with a yellow background.
All information that is necessary for translating the
sample document (for example, the source and target
language, the related Translation Memory, and the related
dictionary)
has already been specified.
Usually you specify this information before you start
working with a document.
Here it has been done for you to make the exercises easier.
Next steps
You can either continue with LESSON 3: Translating a sample
document or read more about
the current topic in the chapter on
Opening a document of
the Translator's Reference.
What you learn
In this lesson, you learn how to:
Start with the TranslationManager main window. This is the first window you see after TranslationManager has been started. From here you can start selecting the document you want to translate.
Start with this window
Figure 5. The TranslationManager main window
![]() |
Here you learn how to select the folder SHOWME. It contains the document to be translated and all the information necessary to translate it, for example, which dictionary and which Translation Memory to use for this translation.
STEP 1
A window has to be active to work with it. To make it active, click anywhere inside of it until its title bar gets highlighted.
Double-clicking on SHOWME is a quicker way of opening the folder. STEP 1 and 2 can then be skipped. Make sure that the folder SHOWME in the Folder List window is selected.
Figure 6. Folder List window: Selecting SHOWME
![]() |
Clicking on mouse button 2 immediately opens a menu containing the Open command. Click on Open in the File menu to open SHOWME.
Figure 7. File menu: Selecting Open
![]() |
Summary You have opened the sample folder. The Document List window is displayed and immediately active. It contains the document that can be opened for translation. Now you can select and open the document SHOWME.WP for translation.
Double-clicking on SHOWME.WP is a quicker way of opening the document. STEP 1 and 2 can then be skipped.
Make sure that the document SHOWME.WP is selected.
Figure 8. Document List window: Selecting SHOWME.WP
![]() |
Clicking on mouse button 2 immediately opens a menu containing the Open command. Click on Open in the File menu to open SHOWME.WP.
Figure 9. File menu: Selecting Open
![]() |
Summary
You have opened the document SHOWME.WP for translation. Now you are in the Translation Environment. The text of the document has been divided into individual units (segments). A segment corresponds roughly to a sentence. The first unit ready for translation is shown with a yellow background.
Next steps
You can either continue with LESSON 3: Translating a sample
document or read more about
the current topic in the section on Opening a document
of the Translator's Reference.
What you learn
In this lesson you learn how to:
Figure 10. Translation Environment window
![]() |
Figure 11. The Translation window
![]() |
STEP 1
A segment is a text unit for translation. Type your translation over the segment
"Welcome to a short introduction..." STEP 2 Delete any remaining characters by pressing the Alt and Delete keys simultaneously. When you are asked if you also want to delete the protected characters, click on No. This will retain the formatting information.
STEP 3
Each segment you translate is stored in the Translation Memory. Hold the Ctrl key and press the Enter key to save this segment and to continue with the next one.
You find the cursor located on the next segment "Usually a translator has to translate..." (which is now highlighted in yellow). Again type your translation in this segment and repeat STEP 2, if necessary. STEP 4 Repeat STEP 1, STEP 2, and STEP 3 for the next segment ("TranslationManager provides dictionary proposals...") to get used to the task of translating a segment by typing the translation and storing it in the Translation Memory.
Or go directly to the segment "TranslationManager also provides an integrated Translation Memory..." by placing the cursor on any character of this segment and pressing Ctrl and Enter simultaneously. Summary You translated the first segments of the sample document. The cursor is now located in the next untranslated segment, which is shown with a yellow background ("TranslationManager also provides an integrated Translation Memory..."). Now you learn how you translate using translation proposals that the system has stored.
Figure 12. Translation Memory window: translation proposal
![]() |
STEP 1
Sometimes several translation possibilities are offered. Each one has a number. Hold the Ctrl key and then press the 1 key to copy the translation proposal. STEP 2
Copying from the Translation Memory saves time and brings more consistency to your translations. Hold the Ctrl key and then press the Enter key to accept the translated segment and to continue with the next one. Summary The translation proposal has been copied into your translation, the translated segment has been saved, and the next segment is active ("Using translation proposals offered by TranslationManager...").
Figure 13. Dictionary window: translation proposal
![]() |
STEP 1
Sometimes several translation possibilities are offered. Each one has a letter. Translate the segment up to the point where you want to insert the translation for proposal. Hold the Ctrl key and then press the a key to copy the term that is offered by the dictionary. STEP 2
If necessary, adapt the copied term. Translate the rest of the segment and press the Ctrl and Enter keys simultaneously to save this segment.
A message window pops up telling that the translation has completed. Press OK.
Summary
The term that was found in the dictionary
has been copied into the text at the cursor
position and the translated segment has been saved.
This was the last segment of the sample document SHOWME.WP.
You are still in the Translation Environment.
Next steps
You can either continue with LESSON 4: Finishing your
translation or read more about
the current
topic in the chapter Working with the editor
of the Translator's
Reference.
What you learn
This lesson shows you how to:
Another way to get into postediting mode is to click on Postediting in the Translate menu. Once you translated and saved the last segment in SHOWME.WP, you see a message informing you that the translation has completed.
Figure 14. Message telling that translation has completed
![]() |
Click on OK to leave this window and get into postediting mode. In this mode, the Translation Memory window and the Dictionary window are no longer displayed.
STEP 2 Click on the maximize icon in the upper right corner of the Translation window to see more of the context. Be careful not to click on the maximize icon of the TranslationManager main window.
![]() |
For the purpose of this exercise you can choose any part of the text. Move the cursor to the position where you want to change text. STEP 5
You are in replace mode automatically. With the Insert key you can switch to insert mode. Type your changes over the previous translation. Summary Now you have seen an example of how a translation can be revised. Once you finished a translation you are automatically in TranslationManager's postediting mode. While you are in this mode, you can make use of TranslationManager's spellcheck option. Any changes you make in the text while you are in postediting mode are automatically reflected in the Translation Memory. So what you corrected in the translation is corrected in the Translation Memory as well. You or your colleagues can benefit from these updates whenever you translate the same or a similar sentence again.
To learn how to use TranslationManager's spellcheck option, see the Translator's Reference.
You can also press the F4 key to save the translation. In TranslationManager click on End-Save in the File menu.
Figure 16. Selecting End-Save from the File menu
![]() |
In Personal TranslationManager click on Save as... in the File menu. On the following window Save Document type the name and directory under which you want to save the translation. Then press OK. This saves the translated document and makes it available outside Personal TranslationManager in one step. Summary You saved the translation of SHOWME.WP and returned to the TranslationManager main window. You can now continue working with this translation. For example, format it with a word processor or desktop-publishing system to print it. Or, copy it to a diskette that you can give to your customer. For these purposes you must make the translation available outside TranslationManager. This task is called exporting. How you export the translation is shown in the next exercise. For Personal TranslationManager this task is not required.
Figure 17. Document List window: Selecting SHOWME.WP
![]() |
Clicking on mouse button 2 immediately opens a menu containing the Export... command. Click on Export... in the File menu.
Figure 18. Selecting Export... from File menu
![]() |
You export translations in external format to make them available to customers. Make sure that External is selected on the Export Documents window.
Figure 19. Export Documents window
![]() |
If you selected a diskette drive, insert a diskette into the drive. STEP 5 Make sure that the Translation check box in the Export Documents window is selected (it is the translated document you want to export) and the Path field contains the directory information.
STEP 6 Click on Export. STEP 7 Click on OK on the window that tells you that exporting has completed successfully.
Summary You have successfully exported your translation and can now start printing it from within a word processor. To print SHOWME.WP, with the correct layout you must have WordPerfect installed.
Pressing the Alt and F4 keys simultaneously is another way of exiting. STEP 1 and STEP 2 can then be skipped. Click on the control-menu box in the upper left corner of the TranslationManager main window.
![]() |
The quickest method of quitting is to double-click on the control-menu box. Select Close from the control menu.
Figure 21. Selecting Close from the control menu
![]() |
Now that you learned about the basic TranslationManager tasks, you are ready to do your first own translation with TranslationManager and make yourself familiar with more advanced TranslationManager topics. Work through the Translator's Workbook, which lets you practice more TranslationManager tasks. Or refer to the Translator's Reference to learn about advanced topics of TranslationManager. If you like, you can repeat the lessons by double-clicking on the Reset Quick Tour icon on your desktop.
Note: Before you start translating your own documents, you must
bring them into TranslationManager and specify the required
translation information.
How you do this is shown in the Translator's Workbook.
References in this publication to IBM products, programs, or services do not imply that IBM intends to make these available in all countries in which IBM operates. Any reference to an IBM product, program, or service is not intended to state or imply that only IBM's product, program, or service may be used. Any functionally equivalent product, program, or service that does not infringe any of IBM's intellectual property rights may be used instead of the IBM product, program, or service. Evaluation and verification of operation in conjunction with other products, except those expressly designated by IBM, is the user's responsibility.
IBM may have patents or pending patent applications covering subject matter in this document. The furnishing of this document does not give you any license to these patents. You can send license inquiries, in writing, to the IBM Director of Licensing, IBM Corporation, 500 Columbus Avenue, Thornwood NY 10594, U.S.A.
Licensees of this program who wish to have information about it for the purpose of enabling: (i) the exchange of information between independently created programs and other programs (including this one) and (ii) the mutual use of the information which has been exchanged, should contact IBM Deutschland Informationssysteme GmbH, Department 3982, Pascalstrasse 100, 70569 Stuttgart, Germany. Such information may be available, subject to appropriate terms and conditions, including in some cases, payment of a fee.
The following terms are trademarks of the IBM Corporation in the United States or other countries or both:
IBM OS/2
Microsoft, Windows, and the Windows 95 logo are trademarks or registered trademarks of Microsoft Corporation.
PC Direct is a trademark of Ziff Communications Company and is used by IBM Corporation under license.
UNIX is a registered trademark in the United States and other countries licensed exclusively through X/Open Company Limited.
C-bus is a trademark of Corollary, Inc.
Other company, product, and service names, which may be denoted by a double asterisk (**), may be trademarks or service marks of others.