IBM TranslationManager Version 2.0 - Beta-Enhancements - Guide

TM2 Test Plan
[ Back | Home ]



IBM TranslationManager Version 2.5 - 32bit

Beta - Driver

Enhancements

Users Guide







This is a beta-version for evaluation purposes:

1) NO WARRANTY

SUBJECT TO ANY STATUTORY WARRANTIES WHICH CAN NOT BE EXCLUDED, IBM MAKES NO WARRANTIES OR CONDITIONS EITHER EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, THE WARRANTY OF NON-INFRINGEMENT AND THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, REGARDING THE PROGRAM. THE EXCLUSION ALSO APPLIES TO ANY OF IBM'S SUBCONTRACTORS, SUPPLIERS OR PROGRAM DEVELOPERS (COLLECTIVELY CALLED "SUPPLIERS").

2) LIMITATION OF LIABILITY

NEITHER IBM NOR ITS SUPPLIERS WILL BE LIABLE FOR ANY DIRECT OR INDIRECT DAMAGES, INCLUDING WITHOUT LIMITATION, LOST PROFITS, LOST SAVINGS, OR ANY INCIDENTAL, SPECIAL, OR OTHER ECONOMIC CONSEQUENTIAL DAMAGES, EVEN IF IBM IS INFORMED OF THEIR POSSIBILITY. SOME JURISDICTIONS DO NOT ALLOW THE EXCLUSION OR LIMITATION OF INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES, SO THE ABOVE EXCLUSION OR LIMITATION MAY NOT APPLY TO YOU.




Table of Content


1 Multiple Translation Memory databases per folder

Purpose

Using several Translation Memory databases for search for proposals gives the user more flexibility. It is no longer necessary that the user merges several Translation Memory databases into one to get the advantage of all of them for one file. Thus it is possible to use e.g a shared LAN Translation Memory for read-only, and a personal Translation Memory for read and write. In this way you can avoid having raw, not proofread translations mixed up with approved translation.

Description

The dialog of the New Folder dialog is changed, so that two listboxes are added which allow to select additional Translation Memory databases for read-only purposes. At most 4 read-only Translation Memory databases are allowed. Also in the folder properties dialog, the two listboxes for Translation Memory selection will appear. The selected read-only TM's are a folder property and inherited to the document, even if this document has a different document Translation Memory attached. If a Translation Memory is already selected as read/write TM, the read-only one will be ignored.

Furthermore, during folder export, if the option: With Translation Memory is marked, an additional option can be checked. Here the user can determine, whether the read-only TM's should be also exported with the folder. In folder import, read-only Translation Memory databases are imported, too.

In the document properties, it is not possible to select read- only Translation Memory databases. This handling is consistent to the fact, that dictionaries can also only selected on folder level. Also the possibility to select read-only Translation Memory databases on document level would cause too much confusion. Thus the document properties dialog is unchanged.

The batch folder import, export, and create is enhanced so that a list of Translation Memory databases can be handled. The /MEM= can now be followed by a list of memory names, as it is already with the dictionary names (/DICT=). The first specified Translation Memory is the Read/Write Translation Memory, the others are the Read-only Translation Memory databases. Whether all databases should be exported with the folder, can be specified via the /OPTIONS= parameter. In addition to MEM and DICT the new option is ROMEM (for read-only Translation Memory).


2 Find and Change Dialog modeless

Purpose

Currently, it is not possible to edit in the translation in the Translation Environment while the Find and Change dialog is open. However, very often there is a need to edit the find text and then perform the next Find. Therefore the dialog is changed to be a modeless dialog, which can stay open while the user edits in the translation window. Thus this enhancement allows for a more convenient translation and post editing work.

Description

The dialog procedure of the Find and Change dialog is changed, so that the modeless dialog can be supported. Indeed the Find and Change dialog can be moved to any place on the desktop.

The Find and Change dialog corresponds to the window which was active when the dialog has been opened. Thus the dialog can belong to the Translation window, the Other document window or the Original window. Always, when the Find and Change dialog is closed, the focus returns to the window in which the search was done.

In the Translation Memory Edit, the Find and Change dialog remained modal.

Only one Find and Change dialog can be open at a time. When the Translation Environment window is minimized, the Find and Change dialog will be hidden. During the restore or maximize the Find and Change dialog will be activated again.

The modeless Find and Change dialog can be activated either with the click of the mouse or via Alt-F6.


3 Dictionary chaining

Purpose

This user-selectable option allows the user to get all hits from all selected dictionaries.

Description

This new option is selectable via the Options, Profile Settings... and Customize Translation Functions dialog in the Translation Environment. Default is that the dictionary lookup stops on the first dictionary hit found. If this option is checked, all hits from all the selected dictionaries will be gathered and displayed.


4 Capitalization function in Editor

Purpose

When copying a dictionary proposal into the Editor, sometimes, especially when it is the first word of a sentence, it would be nice to get an upper case first letter.

Description

There are two possible ways for implementing:

  1. Ctrl-Shift-character combinations.
    This will allow the user to decide how to copy the dictionary entry (initial caps or not).

  2. Additional function for toggling first character
    Provide an additional function (within the editor) which will toggle the first character of the cursor word (Lowercase <-> Uppercase).

Both versions have their advantage/disadvantage. In the second case there is more flexibility. So this approach is implemented.

To invoke the function select Keys... from the Options pull-down and define a key stroke for the function Toggle first character.

This function will not apply for DBCS characters.


5 Rename for folders

Purpose

When importing a folder which has the same name as a folder, that is already on your machine, it is sometimes necessary to rename the incoming folder to avoid conflicts.

Description

A new field in Folder Import dialog for folder name and is available now. Also the New Dictionary and New Translation Memory dialogs are invoked for the dictionaries and Translation Memory databases imported together with the folder, if they are not already there.

This approach addresses the dictionary and Translation Memory location (target drive + local/shared) problem during folder import.

To avoid problems during later reimport (Scenario: TC sends folder to freelance translator; freelance translator imports it under new name; translates it; the export is now under the new name, too; return to the TC; how should the TC now know what's the real name?) the original name will be stored in the folder properties, so one can always find out about the 'previous real' name.


6 Organize Translation Memory databases via command line

Purpose

For unattended TranslationManager maintenance, the Translation Memory Organize function must be invocable via the command line. This would allow a regular organize of some or all Translation Memory databases during off-shift times or over night.

Description

The EQFCMD now has a new task implemented which allows for Translation Memory organize. The syntax is:


    EQFCMD /TA=MEMORG /MEM=SAMPLE1


7 Document and Folder Import from command line

Purpose

For unattended TranslationManager maintenance, the Translation Memory Import function for documents and folders is invocable via the command line. The properties, which Editor and which markup shall be used for the folder or the individual documents should be definable.

Description

The EQFCMD now has two new option implemented which allow to specify the Editor and the markup to folders and documents. The syntax is:


    EQFCMD /TA=DOCIMP ... /EDit=editor /MArkup=markup

or

    EQFCMD /TA=FLDIMP ... /EDit=editor /MArkup=markup


8 Translation Memory archive function

Purpose

When finished a translation project, it is necessary to archive the created Translation Memory databases for the next usage. Here only the really used segments in the Translation Memory databases are needed. A should removed all segments, which are not used in the current project.

Description

Via the Utilities pull-down there is the Archive Translation Memory. This function asks for a folder or a set of documents and fills a specified Translation Memory with just those segments, which are found translated in the folder or set of documents.


9 Options for folder import when folder already exists

Purpose

When importing a folder which already exists on the machine, the newer document are replacing the older once. This means that either a document is imported and replaces the existing one or it is skipped and the existing one survives. An option to influence this automatic decision on document level is required.

Description

A new Set Document Processing Options dialog is opened, when you try to import a folder, which already exists. This dialog shows all participating documents, which ones are older/newer and what default action (replace or skip) would happen. By selecting some of them you can influence this action. After checking and evtl. changing the action, you start the real import process.


10 Trim Translation Memory proposals according to sources

Purpose

When Using a Translation Memory coming from BOOKMASTER translations for an MRI translation, all trailing line-feeds in the target segments are disturbing the MRI format. An adoption of trailing line-feeds and blanks to the new sources (which means deletion or insertion of line-feeds and blanks) is required.

Description

This function is now there. When ever a proposal is found which is exact, this trimming happens, so that the proposed target sentence has then as many or as few trailing line-feeds or blanks as the current source segment.


11 Exact context Translation Memory matches

Purpose

Often you have situations where more than one translation is available for a particular source sentence (segment), but for a human it is easy to determine the right one, because you are currently dealing with the same document. This is particular the case if you are dealing with MRI (e.g. panels) and considering that you quite often get updates. The Use latest exact match causes in such situations more harm than they are helpful. This costs a lot of possible performance in terms of throughput, because a human translator has to go to each of those segments and take the right translation. This new implementation will make the right decision and take the correct translation if there is exactly one available from a document with the same name.

Description

A new option is included in the Text Analysis dialog to allow for substitution of an exact match in the case this is the only one available with the same document name.

The option Use exact context match if more than one found has precedence over the setting of Use latest exact match if more than one found.

Furthermore, the same option is added to the Profile Settings dialog in the Translation Environment. The setting of this option is taken into consideration during the automatic substitution.

During batch folder or document analysis this option can be activated via:


 /OPtions=ADDCONTEXT

This option automatically switches the ADDAUTO on, too.


12 Word Count Reporting

Purpose

The new Word Count utility for OS/2 and Windows gives users the possibility to collect information about the effort, state and history of the translations. The purpose is to make the process of translation steps transparent without valuing about it. The results of the Word Count utility can be displayed in several reports, and used as a qualified base for calculating the translation cost.

Description

A tracking mechanism collects information during several events in the TranslationManager. These events, called process tasks, are the following:

The records containing the information and results of the tracking depend on the process task, and are stored in a logging file in compressed form. So the history of what happened to a certain document can be recovered later on again. There is one logging file per folder. The so-called "history log file" is located in the PROPERTY directory of the folder and is currently named HISTLOG.DAT. New records are added at the end of the history log file. Process tasks and handling in the history log file

Event
Action

Creation of a folder

Import of a folder

Import of a document (external format)

Import of a document (internal format)

Export of a folder

Export of a document (external format)

Export of a document (internal format)

Changing folder properties

Changing document properties

Analysis of document

Saving in the editor

Deletion of folder

Deletion of document

The tracking during editing and analysis is done for:

All tracking results are kept in the segmented target file and are lost as soon as the source file is analyzed again. Thus each time when a document is saved in the editor, this tracking information is kept in a record added to the history log file. Not the information for each segment is stored, only the information summed up and classified by the classes above. There is a fixed order in the different types of proposals indicating the best proposal. An exact proposal is the best, a replace proposal is better than a fuzzy proposal, a fuzzy proposal is better than a machine translation (which may be generated by ITM). A replace fuzzy proposal is better than a fuzzy proposal. If more than one proposal exists, only the counting results of the best proposal are summarized to the appropriate class, independent of the selection made by the user. Only those proposals apply that exist at the point in time the segment was translated for the first time. An exact proposal is either summarized to the class Automatic substitution during analysis, or Automatic substitution in the editor or to the class Exact proposal. The number of source words is counted when a segment is activated, i.e. not yet translated segments always have null source words. The number of target words is updated each time a segment is saved in the editor, as well as when the segment is auto- substituted. For the current segment, the number of target words is null if it has not been translated previously, otherwise it is left unchanged. When the source segment is copied into the target document, the number of target words is set to null. For both source and target segment counting, the following rules apply:

The number of modified words, i.e. the number of words differing in the current source and the source of proposal, is counted using a LCS algorithm. Therefore the best proposal is the relevant one. The modified words are saved when the segment is saved the first time. It is not saved when the segment is activated, but not translated. It is not changed when the segment is retranslated. The information on which proposal has actually been copied is not yet saved in the history log file at this point of time. The current segment is counted in the sum of not translated segments. If a segment has been joined, it is counted only as one segment.

The results of the Word Count utility can be displayed in several reports, and used as a qualified base for calculating the translation cost. The reports can be displayed on screen or stored in a file. Each report is attached to the specified folder and can be created for the whole folder or selected documents in the folder.

Currently there are two reports :

  1. History report

    It creates a history about the process tasks according to the selected folder or documents. For this report there are three options you can select:

    The report only displays the fixed part of the records such as

    
       1  EMPEREOR.TXT  01/10/96  14:10:56 - Document import
    
    

    If option Detail is selected, the information of the variable parts of contained process tasks are displayed.

    
       1  EMPEREOR.TXT  01/10/96  14:10:56 - Document import
    
    ------------------------------------------------------------------------
    
    
    
     Format                         :  External
    
     Import path                    :  E:\DEMO\EMPEREOR.TXT
    
     Document                       :  EMPEREOR.TXT
    
     Markup                         :  EQFASCII
    
     Translation memory             :  DEMO
    
     Source language                :  English(U.S.)
    
     Target language                :  German(national)
    
     Source replaced                :  No
    
     Target replaced                :  No
    
    

  2. Calculating report

    For each document it creates a summary of the word count results about the events Save in the editor, Automatic substitution during analysis and Replace of target document during import. Only these events are tracked by word count information. For this report there are two options you can select:

    The following rules describes about the eight class how the word count results are summarized:

    If option With totals is selected, a summary of the classes except Sums of untranslated segments, classified by the three classes small, medium and complex segments, is added to each document. In addition a summary of all documents is created.

    Every report can be called from the folder list or document list. If you call a report for a selected folder the following is taken into consideration:



13 Support for Long File Names

The support for long file names allows to process documents having long file names within TranslationManager. Long file names are all file names not following the 8.3 naming scheme as imposed by DOS. Long file names may have a length of up to 256 characters and are not restricted to the 8.3 character set. Long file names may contain whitespace characters and mixed-case characters.

Within TranslationManager the long file names are managed to short file names following the DOS 8.3 naming scheme. The document names displayed to the user are still the long file names. This ensures compatibility to older TranslationManager versions and allows to work with long document names within TranslationManager even if the TranslationManager drive does not support long file names.

If a document with a long file name is exported to a drive not supporting long file names the long file name is preserved in the .LONGNAME extended attribute of the exported file. If such a file is copied to a HPFS drive using the OS/2 workplace shell, the original long name will be restored.

For the user interface there are no significant modifications for the long file name support. All document names displayed to the user are long file names and the column widths and width of entry fields for document names have been enlarged accordingly.


14 Additional API functions

New API functions (EQFCMD) are provided for the delete of folders and documents in batch mode, a ality is added to export of documents (SNOMATCH) and the dictionary export is implemented in batch mode.

Function Folder Delete

The syntax is:


    EQFCMD /TA[SK]=FOLDEL /FLD=folder  [/QUIET]

where the
 [/QUIET]

parameter means

    [/QUIT] : Do not pop up any message box, but pass messages to caller

              via DossExit function.

Function Document Delete

The syntax is:


    EQFCMD /TA[SK]=DOCDEL /FLD=folder /FI[LES]=documents  [/QUIET]

where the
 [/QUIT]

parameter means

    [/QUIT] : Do not pop up any message box, but pass messages to caller

              via DossExit function.

Function Export of SNOMATCH Files

The syntax is:


    EQFCMD /TA[SK]=DOCEXP /FLD=folder /FI[LES]=documents /OP[TIONS]=option  [/QUIET]

where the parameters mean

    /OP[TIONS]=option : Selects the type of export. The following values

                        can be specified:

                        SOURCE    export source documents,

                        TARGET    export target document,

                        SNOMATCH  export documents containing

                        non-matching segments


    [/QUIT] : Do not pop up any message box, but pass messages to caller

              via DossExit function.

Function Dictionary Export

The syntax is:


    EQFCMD /TA[SK]=DICEXP /DICT=dictionary /OUT=outname /OV[ERWRITE]=YESNO [/QUIET]

where the parameters mean

    [/OV] : if YES is specified an existing output file will be

               overwritten,

               if NO is specified the export will stop

               if the output file exists already


    [/QUIT] : Do not pop up any message box, but pass messages to caller

                via DossExit function.


15 Alias Function, Context Information

Purpose

The new alias function allows to specify an alias name for documents which will be used for the access to the Translation Memory instead of the actual document name. The alias feature is useful if an update of the document has a different name (e.g. because the version number is included in the document name). Without the alias feature there would be no exact matches from the Translation Memory as the document name are not the same. Using the old document name as alias for the updated document the Translation Memory will return exact matches again. The same alias name may also be specified for a group of documents if the documents are all for the same subject (e.g. the manuals for different printer models). The Translation Memory will return exact matches even if the segment was translated in a different document of the group. The alias name can be specified during document import (external format and batch mode) and in the document properties window. The alias name is displayed in a new column of the document list window. There is no restriction on the syntax of the alias name. As the alias name is not used for access to files it has not to follow the rules for file names (character set and length). The alias name may have up to 256 characters and does not have to be unique.

User Interface

The alias name for a document is specified in the alias entry field of the document properties window or it can be specified during document import in GUI mode using the document settings dialog or it is specified as parameter of batch mode document import. The parameter for the alias in batch mode is "/ALIAS=alias".


EQFCMD /TASK=DOCIMP /FLD=TEST /FILES=NEW.DOC /ALIAS=OLD.DOC

The alias names are listed in a new column of the document list window. For all access to Translation Memory databases the alias names are used instead of the actual document names. The alias name can be a long file name with up to 256 characters. Actually, as the alias name is not used for any access to disk files, it may contain any characters even if these characters are not valid for file names (e.g. DBCS characters or national characters). TranslationManager does no checks on the entered file names. It is possible to use the same alias for several documents; i.e. the alias name does not have to be unique.


16 Translation Memory Match Counting

Purpose

The Translation Memory Match Counting function allows to count the number and type of matches which can be achieved using a specific Translation Memory on a specific document, a group of documents or all documents of a folder. Unlike "Automatic substitution" the does not alter the document(s) nor the Translation Memory and supplies also information about fuzzy matches.

Usage

There are two steps required in order to get the Translation Memory Match information:

  1. Analyze the document(s) with either "Automatic Substitution" and/or the "Count Translation Memory match information" option active (GUI or batch).

  2. Select "Count Words" for the document(s) and select the "Translation Memory match information" option (GUI or Batch). The Translation Memory match information is displayed in the word count result window and/or stored in the selected file.

Analyze step using the GUI

For the Translation memory match information either the "Substitute exact matches in the document automatically" option or the "Count Translation Memory match information" option must be selected.

Analyze step using the batch command line interface

The syntax is:


    EQFCMD /TA[SK]=ANALYZE /FLD=folder

           [/FI[LES]=documents]

           [/OP[TION]=options]

           [/MEM=memory]

           [/OV[ERWRITE]=YES/NO]

           [/QUIET]

Where the option means:

    options = ADDTOMEM,

              AUTO,

              UNTRANSLATED,

              AUTOLAST,

              AUTOJOIN,

              AUTOCONTEXT,

              TMMATCH

Word Count step using the GUI

The option "Translation Memory match information" has to be selected to display the Translation Memory match data.

Word Count step using the batch mode

Using the batch mode the word count command is the following:


      EQFCMD /TA[SK]=WORDCNT

             /FLD=folder

             [/FI[LES]=documents]

             [/OP[TION]= SOURCETARGETMATCH]

             [/OUT=outfile]

             [/OV[ERWRITE]=YES/NO]

             [/QUIET]

Automatic Substitution vs Match Counting

Translation memory match information is counted either if the "Automatic substitution" option or the "Count Translation Memory match" option of analysis is selected. If the automatic substitution is used the exact matches in the document are replaced by data from the Translation Memory as if the segments had been translated manually; ie. the Translation Memory is updated too. Using the "Count Translation Memory matches" option the document and the Translation Memory remain unchanged. It is therefore possible to repeat the analysis several times without side effects.


17 No change in timestamp if QUIT

Purpose:

In the list window containing the files of a folder, the Time and Date of the file can be displayed.

This "Updated (Time and Date)" and "Updated (Date)" should not be changed when the document is closed without update.

Description:

The "Time and Date" is only updated when the file is updated.

 


18 Special Handling for Document TMs During Folder Export

Purpose:

The enables the user to export a folder with or without Translation Memory databases defined on document level.

User Interface Description:

There is a new checkbox on the folder export dialog labeled "With document Translation Memory databases". The checkbox is only active if the "With Translation Memory databases" checkbox is selected. If the "With document TM" checkbox is selected all TMs defined on document level are exported together with the folder. If the checkbox is not selected only the TMs defined on folder level are exported with the folder.

 

 

In the batch API the new option is specified using the keyword "DOCMEM" in the options for the task "FOLEXP". If the option is not specified only the folder TMs will be exported.

 


19 Show Number Of Terms Organized in Dictionary Organize

Purpose:

The shows the number of terms organized during dictionary organize in the organize completion message similar to the number of segments organized during Translation Memory organize.

User Interface Description:

The completion message of the dictionary organize process has now one more parameter: The number of terms successfully organized.

 


20 Program to Change Markup and Language of TM Segments

Purpose:

The EQFTMT is a standalone program to change the markup and/or the target language of segments stored in a Translation Memory. Either a specific markup or target language can be changed to a new value or all segments regardless of the current settings can be modified.

User Interface Description:

The input parameter for the program EQFTMT are specified using the command line with the following syntax:

EQFTMT /MEM=memdb [/FROMMARKUP=|/FM=frommu] [/TOMARKUP=|TM=tomu]
[/FROMLANG=|/FL=
fromlang] [/TOLANG=|/TL=tolang] [/TYPE=NOCONF]

 

where:

memdb

is the name of the Translation Memory being processed

frommu

is the name of the markup which is to be changed. The name may contain wild card characters (e.g. /FROMMARKUP=IBM* would change all segments having a markup starting with IBM). If this parameter is omitted the markup of all segments is changed regardless of the current markup value.

tomu

is the new markup which is to be used for the segments having a matching markup or for all segments if the parameter /FROMMARKUP is omitted.

Fromlang

is the target language which is to be changed. The name may contain wild card characters (e.g. /FROMLANG=Eng* would change all segments having a target language starting with Eng). If this parameter is omitted the target language of all segments is changed regardless of the current target language value.

tolang

is the new target language for the segments having a matching target language or for all segments if the parameter /FROMLANG is omitted.

If the paramater /TYPE=NOCONF is specified no processing window and not end message is shown otherwise the following process window is shown while the segments of the TM are changed:

 

 

 

In the process window the name of the Translation Memory, the number of the current segment, the number of segments with changed markup and the number of segments with changed target language is displayed.

At the end of the process a completion message is displayed showing the number of processed and changed segments.

 


21 Provide Message for TM Merge During Folder Import

Purpose:

During folder import the imported TMs are automatically merged if the TMs already exists. For dictionaries a "Merge confirmation message" is displayed. The will also display a merge confirmation message for imported TMs which already exist. The user can when select if the imported TM should be merged into the existing TM or if the imported TM should be ignored.

User Interface Description:

A new query message is displayed during folder import for each imported TM which already exists. The user can select "No" to ignore the imported TM or "Yes" to merge the imported TM and the existing TM. During batch folder import this message is not displayed and the merge is always performed.

 


22 Make Contents of List Windows Printable

Purpose:

This functions allows to print the contents of the currently active list window using the currently active view details.

User Interface Description:

The print list function is activated be selecting the menu item "Print list..." of the "File" pulldown while the input focus is on the list window which is to be printed.

 

 

The layout of the printout depends on the currently active list window and the selected view details. As an example here the printout for the following Translation Memory list window:

 

 

 

Printout:

Translation Memory List

Name Size Drive Source Language

ARCAL 40960 H: English(U.K.)

AXSYMF 12808192 H: English(U.S.)

AXSYMFX 36864 H: English(U.S.)

AXSYMFY 36864 H: English(U.S.)

CODE37 15335424 H: English(U.S.)

CODE37N 15335424 H: English(U.S.)

CODE37Y 212992 H: English(U.S.)

DDS 1945600 H: German(national)

DEMO1 61440 H: English(U.S.)

IMXF 8835072 H: English(U.S.)

IMXFX 40960 H: English(U.S.)

KBT0116 2740224 H: English(U.S.)

KBT0119 36864 H: German(national)

NTCNT2 184320 H: English(U.S.)

RTF 36864 H: English(U.S.)

SAMPLE1 69632 H: English(U.S.)

TEST 90112 H: German(national)

TEST11 28672 H: English(U.S.)

TSTXPG4 36864 H: English(U.S.)

VOLVOTST 40960 H: English(U.S.)

 

The printout uses the same columns and column widths as the list window. If the list window has auto-text columns (e.g. for long document names) the width of the printed columns are also adjusted to the actual text in the columns.

 


23 Preset the 'into' name field during import

Purpose:

The name of the target object for imports of markup tables, dictionaries and Translation Memory databases is normally the same name as the name of the external file being imported. The usability of the import dialog is therefore enhanced if the name of the selected import file is automatically used as name in the 'import into' field of the dialog.

User Interface Description:

If the user selects a file name in the files listbox of the import dialog, the name of the selected file (without file extension) presets the 'import into' field of the dialog. If the user does not want to import the file under the preselected name he has to overwrite the name in the 'import into' field.

 


24 Display a scale line in Translation Environment

Purpose:

For some specific column based formats it is important to see or position according to the cursor position. For this purpose a ruler similar to the one provided in EPM or LPEX is provided.

Description:

The ruler can be activated in the translation window, in the original window and for other documents" windows. The display is similar to the one provided in EPM or LPEX.

The ruler bar will be (and has to be) of the same size as the currently selected font.

The active cursor position is marked via a black block character (on gray background) allowing to easily determine the currently active cursor position.

In addition digits are displayed (at each deciaml position) to allow to position on the screen

The ruler can be switched on and off via an option in the context pop-up. For the translation window it is added to the TAILOR option, where a user can already decide if he wants to see a titlebar or/and the horizontal/vertical scrollbars.

 

 

For the original window or the window for other documents, the ruler is added to the context pop-up directly as can be seen below.

 

 


25 TRNOTES API Implementation

A translator’s notes function displays helpful commentary text to the translator. The notices are displayed on request in a forth window.In the editor window a special short tag indicates that a trnote exists at this position.

The implementation follows the specifications in the design, see therefore TRNOTDES.DOC:

Description:

The Translators notes window can be invoked

  • via double-click on a „<TRNOTE>" or
  • via the commands dialog or
  • by using a keystroke.
  • via the filepulldown, if it has already been invoked once
  • The keystroke is user-definable via the keys... dialog.

    <TRNOTE> is visible in all displays styles: in hide mode, in shrink and compact mode.

    <TRNOTE> is protected, and the coloring of it is the color selected for protected parts.

    The user cannot overtype it, only in unprotected style.

    When <TRNOTE> is deleted during translation of a segment, no message pops up that protected parts have been deleted.

    The <TRNOTE> abbreviation is user-defineable in the profile settings dialog.

    The translators notes window is sizeable and moveable.

    If automatic linewrapping is on, the text in the notes window is also automatically wrapped.

    The translators notes window always contains all notes which are contained in the current document. The translators notes window is available also via the Files / windows pulldown, once it has been invoked during an editing session.

    If the user double-clicks on a special note in the translators notes window, the focus is set to the translation window and the segment, which is next to the specified translators note.

    If a translators note is of level two, it is displayed in light grey ( default). For level one notes, black and blue are used alternatingly as foreground colors. The colors are user defineable in the colors dialog, as can be seen below.

    The <TRNOTE> and the text which is the note, is not saved in the translation memory. Therefore a proposal and the source of proposals can never contain a <TRNOTE>. Also in the source of the current segment which is displayed in the proposal window, the translators notes have been deleted. This has the impact, that ctlr-0 copies the current source, but without the translators notes. Nevertheless the translators notes window always contains all notes which are contained in the document.

     


    26 Display cursor position in Translation Environment

    Purpose:

    Usually the user wants to know where the cursor is positioned in the document. This is needed specially when the user wants to discuss with another translator about a special position.

    The current approach, that the line can be asked for in the "Query line" dialog, is too cumbersome.

    Therefore it is necessary, that the current line, column and segment is displayed in a status bar.

    Description:

    The current cursor position will be shown in a status line of the edit window. The status line can be switched on and off via an option in the context pop-up. It is added to the TAILOR option, where a user can already decide if he wants to see a titlebar or/and the horizontal/vertical scrollbars.

     

    In addition to the line and column position the status bar will contain the segment number and the status of the cursor (Insert/Replace).

    To have a static display of the statusbar we’ve chosen the approach, to reserve already some space, so that the size of the boxes will not change quite often. They will have space for 3 digits for the segment and the line number and 2 digits for the column position. The numbers are prefixed with 0s if they do not fill up the space. If any of the numbers exceed the reserved space, the field is dynamically adjusted to contain the whole number.

    For determining the cursor status, we display one status (Ins) and grey it, if the user switches to overlay mode.

    The fields are right adjusted, the rest of the status bar is left free and may be later used to display status information (as it is done in some other tools).

    The status bar is attached to the Translation processor (Standard Editor) window(s). Another approach was thought through (Attaching the status bar to the Translation Workbench), but not chosen, because of implications with other attached editors, like e.g. XLATE.

     


    27 Wrap of entire document in Translation Environment

    Purpose:

    This displays the entire document within the window size without actually inserting character in the document. The document is wrapped according to the window size, and the wrapping is actualized at once if the editor window is resized.

    Thus all text is readable without scrolling the editor window to the right.

    This can be easily seen in the following two bitmaps where the same text is wrapped according to different window size.

    Description:

    The new wrapping will insert "Soft linebreaks". These will not be stored in the exported file, in the segmented file, or in the Translation Memory databases.

    In the profile settings dialog, the user can now select a right margin which is a number ( 50, 60, ...) or AUTO.

    If the right margin AUTO is selected, and "Linewrap" is ON in the edit pulldown, soft linefeeds are inserted in the entire document.

    If the right margin is any number, and "Linewrap" is ON in the edit pulldown, the editor behaviour is as usual. Not the whole document is wrapped, only the current segment is wrapped during typing.

    A further new feature of the profile settings dialog is to select the style of the Translation Memory window.

     


    28 Display segment boundaries in PostEdit

    Purpose:

    In PostEdit mode it is not possible to see where the segment ends, specially if more than one segment are in one line.

    This new enhancement displays a ¶ at the end of a segment, if the user is in PostEdit mode and has requested this segment boundary sign in the settings dialog.

    Description:

    The segment boundary sign is defined to be ¶.

    This sign is not user-definable.

    It is protected in any style, which means it cannot be overwritten in UNPROTECT style.

    Hence the display is the same color as for protected characters.

    This sign is added if the user is in PostEdit mode and has selected the option „Segment boundary sign" in the settings dialog. If the user activates a segment or turns off the specified option in the settings dialog, all signs are removed at once.

    The boundary sign is added at the end of each segment as can be seen in the following bitmap.

     


    29 Translate more than 1 file

    Purpose:

    This option will allow you to actively work on more than one document the same time in the Translation Environment.

    The user can select multiple documents in the document list or open additional files to be translated via the Open Files dialog from within the Standard editor

    The associated Translation Memory will be updated if you change/translate a sentence.

    Description:

    The user can select multiple documents in the document list (as long as they are using the same editor). Opening the Translation Environment will open the first one of the selected documents. The user now can open the additional ones if they select the new Translation Environment option in the file pulldown of the Standard Editor and select the appropriate document. This approach was chosen (instead of loading all documents at once) to avoid long loading times, overloaded Translation Environment with a lot of windows and memory restrictions and the limited list of file handles.

     

     

    Toggling between the different active Translation windows is achieved either via clicking on the appropriate Translation window or via selecting the document from within the Translation Environment option of the File pulldown.

    After toggling the dictionary/dictionaries as well as the Translation Memory of the newly active document is activated and the appropriate sentence is looked up in the Translation Memory and dictionary.

     

    In addition the user can select (at any time) additional documents (either via selecting documents from a document list or via opening a document with the File Open dialog from the Standard Editor).

     

     

     

    Closing a Translation window will close the target and the source file. If there is still one file in the list of to be opened documents, the next one in the list will be opened. If not, the Translation Environment will be closed.


    30 Wrap at document end in Find&Change

    Purpose:

    Usually the user wants to search for a word in the whole document, not only from the current position until the bottom or top of the document.

    Therefore the Find&Change dialog should not stop at the end of the document but wrap around to the begin of the document until the position is reached form which the Find&Changefunction has been activated.

    Also the backward search should not stop at the beginning of the document but wrap around to the end of the document and continue the search until the start position is reached.

    This makes the searching through the whole file much more easier.

    Description and Technical Details:

    The Find & Change function consists internally of two functions, one for forward searching and one for backward searching. This has been necessary for the DBCS enabling of the search function.

    Therefore the forward searching routine has to be adapted and the backward routine has to be adapted separately.

    To know the starting position, the starting segment number and the starting segment offset are remembered in two new fields in the dialog structure "FINDDATA".

    When "Change" is activated by the user, the starting position must be updated if the change happened in the starting segment in front of starting segment offset.

    The Find & Change dialog is a modeless dialog.

    However the starting segment number and segment offset are not changed, as long as the Find & Change dialog is open, but no changes in the dialog settings occurred.

    The starting segment number and offset are updated when the Find / Change term is changed.

    The change range in the Find & Change dialog now has the option "File" instead of "Current to End".

     


    31 ITM: Goto next non 1:1 match

    Purpose:

    The users need a function which allows to position to the next irregular ( i.e. non 1:1 ) match. An irregular match is a match which is either

    - 1:2, 2:1 or 2:2 match ( no special color)

    - unaligned sentence ( default color red)

    - an ignored ( i.e. crossed-out) sentence ( default color grey).

    This gives the user the possibility to check all alignments where not exactly one sentence has been aligned with one other sentence.

    Description:

    In the " cursor" pulldown, the " Next irregular" and " Previous irregular" is added.

    For " Next irregular" the keystroke " Shift-Alt-Down" is determined, for " Previous irregular" the keystroke " Shift-Alt-Up" is determined.

    After the user selected " Next irregular", the program searches it, positions at the alignment next to it, and marks the " irregular" segment. Marking the irregular sentence, is an increase in performance, because the user can now realign this segment at once. ( All features in the " Edit" pulldown require that the corresponding sentences are marked.)

    If there are several segments following each other, which are all ignored segments and/or unaligned segments, only the first one is marked and positioned to. The next „Next irregular" positions to the next irregular segment after the continuous heap of unaligned or ignored segments.

    If the search is at the end of the document, no wrap-around is done.

    This does not position at " over-crossed" alignments. This is not necessary because these can only be generated by the user and occur very, very rarely. Therefore these over-cross alignments are already verified and controlled by the user.

     


    32 Profile Settings dialog rework

    Purpose:

    The new profile settings dialog replaces the old profile settings dialog as well as the right margins dialog and the profile initials dialog.

    Therefore the user can make all user settings in the profile settings dialog and all settings are active at once.

    This simplifies the current approach, where the user definable settings are spread over several dialogs.

    Description:

    The ifollowing items have been added to the " Profile settings" dialog:

    - Line number for active segment

    - Right margin

    - Translation Memory window style

    All settings in the profile settings dialog are active at once, i.e. when the user has selected „Set" in the dialog.

    In the " Right margin" entryfield, the user can now select a right margin which is a number ( 50, 60, ...) or AUTO. Also it is possible to input any number in the valid range for a right margin.

    The items in the listbox of the profile settings dialog have been rearranged. First are the functions which take place in the editor, then the functions modifying the proposal in the Translation Memory window, then the functions dealing with automatic substitution, and at the end functions for the dictionary window.

    When TranslationManager starts again, always the last-used values of the user settings are active.

     


    33 Provide an 'Change TM Property' dialog

    Purpose:

    The Translation Memory property dialog displays the properties of a Translation Memory and allows to modify the Translation Memory description.

    User Interface Description:

    Invocation

    The Translation Memory dialog is activated either selection "Properties..." of the "File" pulldown while a Translation Memory in the Translation Memory list window is selected and the Translation Memory list window has the focus

     

     

    or by selecting "Properties..." of the Translation Memory list window popup menu

     

    In both cases the Translation Memory property dialog window is displayed.

     

    Translation Memory Property Dialog

    The dialog window displays the following information for the selected Translation Memory:

     

     

     

    Description

    The description for the Translation Memory

     

    Name

    The name of the Translation Memory

    Location

    "Local" for local TMs or "Shared" for shared TMs

    Disk drive

    The drive of the TM database files

    Source language

    The TM source language

    Segments

    The total number of segments stored in the TM

    File size

    The overall size of the TM database files

    Last update

    The date and time of the last update of the TM

    Documents

    A list of all documents for which segments are stored in this TM

    Markups

    A list of markups which are used by the segments of this TM

    Only the description field may be modified by the user. Selecting "Change" saves any modified description and leaves the dialog. Selecting "Cancel" ends the dialog without saving any changes.

     


    34 Old Values in Change Document Properties Dialog

    Purpose:

    If a document is imported which exists already in the folder the old document properties were lost and document specific settings had to be re-entered in the "Change Document Properties" dialog window. The new approach uses the old document properties as default values in the "Change Document Properties" dialog window.

    Description:

    If a document is re-imported into a folder the properties of the existing document are displayed in the fields of the "Change Document Properties" dialog window rather than presenting empty fields or the settings of the previous document. The values from the following fields are taken from the properties of the existing document: Care has to be taken when checking the "Use settings for remaining documents" checkbox: The current dialog settings will be used for all remaining documents regardless of the values of the properties of existing documents.

    35 Base Product in one dll

    The base TM/2 product is now included in one dll instead of approx 20 dll's for TP4.7 and lower. This results in higher stability in terms of packaging and installation and in faster response times.

    All user exists are still included in single dll's.

    The following dlls are obsolet and will be deleted by the install process These dlls are replaced by one dll which now includes the base product.

    36 Rename function for TMs, Dictionaries and folders

    Purpose

    The rename function allows to rename Translation Memory databases, dictionaries and folders and to adjust references to the renamed object automatically

    User Interface Description

    The rename dialog window is activated by selecting a folder, Translation Memory or a dictionary in the corresponding list window and by selecting the "Rename..." menu item of the file pulldown.

    37 Translation Memory Match Word Counting

    Purpose:

    The Translation Memory match counting function allows to count the number and type of matches which can be achieved using a specific Translation Memory on a specific document, a group of documents or all documents of a folder. Unlike "Automatic substitution" the does not alter the document(s) nor the Translation Memory and supplies also information about fuzzy matches.

    User Interface Description:

    There are two steps required in order to get the Translation Memory match information:

    1. Analyze the document(s) with either "Automatic Substitution" and/or the "Count Translation Memory match information" option active (GUI or Batch)
    2. Select "Count words" for the document(s) and select the "Translation Memory match information" option (GUI or Batch). The Translation Memory match information is displayed in the word count result window and/or stored in the selected file.

     

    Analyze step using the GUI

     

     

    For the Translation Memory match information either the "Substitute exact matches in the document automatically" option or the "Count Translation Memory match information" option must be selected.

    Analyze step using the batch command line Interface

    EQFCMD /TA[SK]=ANALYZE
    /FLD=folder
    [/FI[LES]=files]
    [OP[TION]=( [ADDTOMEM,]
    [AUTO,]
    [UNTRANSLATED,]
    [AUTOLAST,]
    [AUTOJOIN,]
    [AUTOCONTEXT,]
    [TMMATCH])
    [/MEM=mem]
    [/OV[ERWRITE]=[YES|NO]]
    [/QUIET]

     

    For Translation Memory match information either the "AUTO" or the "TMMATCH" option must be selected.

    Word Count step using the GUI

    The option "Translation Memory match information" has to be selected to display the Translation Memory match data.

    In order to count replace matches and fuzzy replace matches separately the option "Count replace matches separately" has to be selected.

    Result of Word Count using the GUI

    The following information is displayed in the window:

    Column 1: The name of the document
    Column 2: The total number of words in the document
    Column 3: The number of words in segments with exact-exact matches
    Column 4: The number of words in segments having exactly one proposal
    Column 5: The number of words in segments with more than one exact proposal
    Column 6: The number of words in segments with fuzzy proposals
    Column 7: The number of words in segments having no proposal at all

    If the option "Count replace matches separately" has been selected two additional columns are displayed:

    Column 8 The number of words in segments with replace matches
    Column 9 The number of words in segments with fuzzy replace matches

    If this option has not been set the number of words in replace matches is contained in the number of words in the fuzzy match column.

    All columns are "autowidth" columns; i.e. the columns are automatically resized to display all information without truncation.

    If there is no Translation Memory match data available for a document (either because the document has not been analyzed yet or because neither the "Automatic substitution" nor the "Count TM Match Info" option has been selected for the analysis) the output line for the document contains the words "No match info" rather than the word count results.


    38 Old Values in Change Document Properties Dialog

    Purpose:

    If a document is imported which exists already in the folder the old document properties were lost and document specific settings had to be re-entered in the "Change Document Properties" dialog window. The new approach uses the old document properties as default values in the "Change Document Properties" dialog window.

    Description:

    If a document is re-imported into a folder the properties of the existing document are displayed in the fields of the "Change Document Properties" dialog window rather than presenting empty fields or the settings of the previous document. The values from the following fields are taken from the properties of the existing document: Care has to be taken when checking the "Use settings for remaining documents" checkbox: The current dialog settings will be used for all remaining documents regardless of the values of the properties of existing documents.

    39 Style setting in Translation Proposal window

    Purpose:

    This option will allow you to set the active style of the Translation Proposal window directly from within this window.

    Description:

    The user can select the active style of the Translation Proposal window directly from within the Translation Proposal window. No roundabout via the Profile Settings dialog is necessary any more. A Style submenu is inserted on the popup menu (right mouse button) allowing to select the allowable styles of the translation proposal window.

    Style Menu in Proposal Window

    Any changes in the Style pulldown will be reflected directly in the Translation Proposal as well as in the default value shown in the Profile Settings dialog.

    40 Show SO/SI in translation window

    Purpose:

    Will be included in next version ! !

    41 Enable Source element display (API)

    Purpose

    This enhancement gives the possibility to display a table of contents for the current translation document to ease up positioning in large files.

    The table of contents is displayed in a separate listbox. Double-clicking on an item in the table of contents positions the translation window on this text.

    Note:

    This function is currently available for EQFBOOK and IBMIDDOC only.

    Description

    The table of contents is displayed due to invocation via The members of the table of contents are listed in a listbox which is displayed in a dialog. An example of this can be seen below.

    When the user selects an entry in the table of contents and presses the Goto pushbutton or double-clicks on the listbox-item the cursor is positioned on the spedified text in the document.

    The members of the table of contents can be provided by a new user-exit function EQFTOCGOTO.

    The user-exit is called when the user invokes the "Special goto..." or the option "Special goto dialog" is selected in the commands dialog or via key setting specified in the keys dialog.

    Helper functions like EQFGETNEXTSEG,EQFGETPREVSEG, EQFGETCURSEG and EQFADDTOTOC are provided so that the user exit can retrieve the text of the whole document. Then it is up to the user exit to retrieve and check the text which should be displayed in the table of contents. This text, combined with a reference to the containing segment number, must be send back to the TranslationManager using the helper function EQFADDTOTOC .

    Then TranslationManager displays the table of contents.

    If no user-exit function is available, TranslationManager loops through the document and displays all entries which are marked in the markup table with the new classid cls_head.

    Technical Details


    42 No user exit available for table of contents

    If no user-exit function is available, TranslationManager loops through the document and displays all entries which are marked in the markup table with the new classid cls_head. An example how the table of contents is filled using this classid, has been provided for IBMIDDOC. Therefore the classid "cls_head" has been added to the following tags:

    <TAG>
    <STRING><BIBENTRY</STRING>
    <ENDDELIM>' >\r\n'</ENDDELIM>
    <TYPE>STNEUTRAL</TYPE>
    <ATTRINFO>YES</ATTRINFO>
    <CLASSID>CLS_HEAD</CLASSID>
    </TAG>
    <TAG>
    <STRING><DOCTITLE</STRING>
    <ENDDELIM> >\r\n'</ENDDELIM>
    <TYPE>STNEUTRAL</TYPE>
    <ATTRINFO>YES</ATTRINFO>
    <CLASSID>CLS_HEAD</CLASSID>
    </TAG>
    <TAG>
    <STRING><IBMBIBENTRY</STRING>
    <ENDDELIM>' >\r\n'</ENDDELIM>
    <TYPE>STNEUTRAL</TYPE>
    <ATTRINFO>YES</ATTRINFO>
    <CLASSID>CLS_HEAD</CLASSID>
    </TAG>
    <TAG>
    <STRING><TITLE</STRING>
    <ENDDELIM>' >\r\n'</ENDDELIM>
    <TYPE>STNEUTRAL</TYPE>
    <ATTRINFO>YES</ATTRINFO>
    <CLASSID>CLS_HEAD</CLASSID>
    </TAG>
    <TAG>
    <STRING><TITLEBLK</STRING>
    <ENDDELIM>' >\r\n'</ENDDELIM>
    <TYPE>STNEUTRAL</TYPE>
    <ATTRINFO>YES</ATTRINFO>
    <CLASSID>CLS_HEAD</CLASSID>
    </TAG>


    43 User exit for table of contents

    The API entry point function EQFTOCGOTO must be provided by the user exit to support the display of a table of contents.

    The function EQFTOCGOTO is invoked if the user selectes "Special goto..." within the editor.

    EQFTOCGOTO

    Format
    sResult = EQFTOCGOTO ( lInfo, hwndLB )

    Where

    lInfo(LONG)- input

    the information which must be given back to the helper function EQFTOCGOTO as first parameter

    hwndLB(HWND)- input

    handle of listbox where data has to be added; handle must be forth parameter in EQFTOCGOTO

    Purpose

    This function must retrieve, prepare and send back the data for the table of contents using the helper functions.

    Return Codes

    sResult - number of entries in table of contents

    An example how the user-exit can fill the table of contents, has been provided for Bookmaster.

    Helper functions for table of contents

    EQFADDTOTOC

    Format
    usResult = EQFADDTOTOC ( lInfo, pusSegNum, pchData, hwndLB )

    Where

    lInfo(LONG)- input

    the information which is contained in the first parameter of EQFTOCGOTO

    pusSegNum(PUSHORT)- input

    segment number of the segment to which the data belongs. Double-click on the data (sent in pchData) in the table of contents causes the cursor to be positioned on this segment.

    pchData(PCHAR)- input

    data added as next item into table of contents list. This buffer should not exceed the length of 128 characters.

    hwndLB(HWND)- input

    handle where data has to be added; handle is known as 2nd parameter of EQFTOCGOTO

    Purpose

    This call will fill the next item into the table of contents list.

    Return Codes

    0 - no error occurred

    Remarks The first and the last parameter are known as first and second input parameter of a previous EQFTOCGOTO call. Therefore this function can only be used to fill the table of contents.

    The buffer which contains the data, must be allocated and freed by the user-exit.
    The other helper functions EQFGETNEXTSEG, EQFGETPREVSEG and EQFGETCURSEG are described in the document for the WYSIWYG support.



    44 Compact+1 style

    Purpose

    This new style displays only the first word of a NOP or an inline tag. If a tag is abbreviated like this, "..." indicates that there are more protected words following, which are hidden for display purposes.

    Description

    The new style can be invoked via "Compact+1" which is added at the end of the style pulldown. Also it is available in the keys and commands dialog.

    If the first protected word is longer than 10 characters, the word is cut off after 10 characters.

    The following 3 screenshots show a document with markup IBMIDDOC in Protected style, in Compact+1 style and in Compact style.

    In protected style, some tagging is very long.

    In compact+1 style, the tagging is short, but the user can still guess the meaning of the tag.

    In compact style, the tagging is very short, but the user has no idea what kind of tagging it is.